Canguçu, segunda-feira, 29 de abril de 2024
Menu

Idiomas de imigração mantêm viva cultura germânica há 200 anos no Brasil

Modos de comunicar preservados por descendentes têm reconhecida relevância cultural e podem ganhar espaço nas escolas do RS


Entre os idiomas germânicos trazidos ao Brasil por imigrantes, o hunsriqueano é considerado o mais falado. Apesar de contar com cerca de 2 milhões de falantes nativos no Sul do Brasil, não é o único que embarcou em navios há 200 anos e que se mantém vivo no cotidiano do Rio Grande do Sul. É comum encontrar em algumas regiões do Estado falantes do pomerano e do westfaliano, evidenciando que a diversidade étnica e cultural brasileira está, também, na fala do povo. Estudiosos do assunto e comunidades descendentes de imigrantes debatem a inclusão do ensino dos idiomas tradicionais de cada região, como os de origem germânica, nos currículos escolares.

As línguas de imigração alemã, ditas de casa ou da família, também chamadas de dialetos, ganharam contornos abrasileirados ao desembarcarem nas Américas. Eram modos de se comunicar, exclusivamente falados, praticados pelos imigrantes nas diferentes regiões de onde emigraram a partir de 1824 rumo ao Brasil. O professor de literatura e língua alemã da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), Gerson Neumann, integra a Subcomissão Língua Alemã da Comissão Oficial do Bicentenário. Ele explicou que, no Rio Grande do Sul, se encontram três grandes grupos de falantes de idiomas de origem germânica: o hunsriqueano, o westfaliano e o pomerano.

Originário da região baixa do antigo reino germânico, o pomerano é mais presente na Região das Missões e Noroeste do Estado. O westfaliano é encontrado especialmente em municípios do Vale do Taquari. O hunsriqueano, comum nos vales do Sinos, do Caí, do Taquari e do Rio Pardo, é considerado o que reúne maior quantidade de características comuns com os outros idiomas de imigração germânicos e o mais praticado no Brasil.

Com expressiva influência na formação cultural gaúcha, os idiomas passaram a ser reconhecidos por municípios – como Westfália, que tem o westfaliano como língua co-oficial. A legislação do Rio Grande do Sul também declarou o hunsriqueano como patrimônio histórico e cultural do Estado, além de reconhecer as línguas e culturas locais como de relevante interesse cultural. Ainda, em reconhecimento aos idiomas de imigração, a Assembleia Legislativa gaúcha declarou 21 de fevereiro como o Dia Estadual da Língua Materna e das Línguas e Culturas Locais.

Coordenadora do Projeto Hunsrik Plat Taytx, de Santa Maria do Herval, e membro da Subcomissão Cidadania e Direitos Humanos da Comissão Oficial do Bicentenário, Solange Hamester Johann, é uma entusiasta do ensino, da valorização e da prática da língua germânica radicada no Brasil. Ela trabalha com o objetivo de que os descendentes de imigrantes continuem a usar o idioma falado e transmitam o conhecimento para os mais jovens. A educadora também busca difundir uma cultura escrita para o idioma. “A língua é fundamental para a transmissão do patrimônio cultural, oral e escrito”, ponderou. Ela destacou que o hunsriqueano tem cerca de 1500 anos de existência. “É a mãe de muitas línguas germânicas”, afirmou.

Por meio do projeto, Solange tem publicado materiais didáticos e obras, como O Pequeno Príncipe (Te kleene Prins), além de outros clássicos infantis. Em parceria com a Sociedade Bíblica do Brasil, publicou uma edição bilíngue do Novo Testamento. O projeto também foi responsável pela tradução e dublagem em hunsriqueano do filme Jesus. Com o trabalho de publicar obras no idioma materno, a educadora busca viabilizar o estudo e estimular o uso cotidiano do idioma.

O Projeto Hunsrik foi criado em 2004 pela pesquisadora alemã Ursula Wiesemann, por meio da Sociedade Internacional de Linguística (SIL). A iniciativa organizou o código de escrita utilizado nas publicações a partir do modo como ele é praticado na região de Santa Maria do Herval. O projeto registrou a língua no Ethnologue, órgão da Unesco que cataloga as línguas existentes no mundo.

Segundo Neumann, a partir de 1850 já existem registros de jornais, almanaques e livros em alemão padrão, além de alguns em pomerano e em hunsriqueano, produzidos no Rio Grande do Sul. O Museu da Comunicação Hipólito José da Costa (MuseCom), instituição vinculada à Secretaria da Cultura (Sedac), mantém acervo de publicações, jornais impressos e fotografias, que guardam essa memória.

Fonte: Governo do RS